Azərbaycanca  AzərbaycancaБеларуская  БеларускаяDeutsch  DeutschEnglish  EnglishFrançais  FrançaisҚазақ  ҚазақLietuvių  LietuviųРусский  Русскийภาษาไทย  ภาษาไทยTürkçe  TürkçeУкраїнська  Українська
Падтрымка
www.global-by3.nina.az
  • Галоўная
  • Вікіпедыя
  • Музыка

Да ра дасці ням An die Freude ода напісаная ў 1785 годзе Фрыдрыхам Шылерам для дрэздэнскай масонскай ложы па замове Хрыс

Ода да радасці

  • Галоўная старонка
  • Вікіпедыя
  • Ода да радасці

«Да ра́дасці» (ням. An die Freude) — ода, напісаная ў 1785 годзе Фрыдрыхам Шылерам для дрэздэнскай масонскай ложы па замове Хрысціяна Готфрыда Кёрнера

image
Фрыдрых Шылер

У одзе драматург выразіў важнейшыя бакі свайго светаўспрымання, веру ў чалавека, любоў да жыцця і ўпэўненасць, што лепшыя пачаткі павінны трыумфаваць над злом. З гэтым гімнам Шылер выходзіць за рамкі індывідуалістычнай лірыкі асабістых перажыванняў, якая была характэрна тагачаснай буржуазнай літаратуры. Верш задуманы як харавая песня, якая выражае калектыўныя эмоцыі супольнасці аднадумцаў, у якіх, на думку паэта, ужо патэнцыйна ёсць пачуццё будучага вызвалення чалавецтва.

Ода зменена ў 1793 годзе і пакладзеная на музыку Людвігам ван Бетховенам, у апошняй чацвёртай частцы 9-й сімфоніі.

Ода «Да радасці» з’яўляецца гімнам Еўрапейскага Саюза. Афіцыйную аранжыроўку напісаў Герберт фон Караян.

У 2003 годзе кіраўніцтва Еўрапейскага Саюза вырашыла, што афіцыйным гімнам з’яўляецца толькі мелодыя Бетховена, без слоў на нямецкай мове, дзеля раўнапраўя нацыянальных моў Еўрасаюза.

На беларускую мову твор пераклалі Алег Лойка і Кацярына Тычына, яе пераклад не апублікаваны.

Ода да радасці

Інструментальная версія


Праблемы з праслухоўваннем? .

Тэкст

Арыгінал
Ф. Шылера
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tränen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, --
Brüder, gält' es Gut und Blut--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.
Пераклад
А. Лойкі
Радасць — іскраў божых ззянне,
Елісейскіх ніў уток,
Святасці нябёс сяганне,
Боскасці святой глыток.
І зноў чары твае ўрочаць,
Што суровай модзе ў тон,
І братамі людзі крочаць,
Пад крыло тваё ў палон.
Хор.
Абяртайцеся ж, мільёны,
Цалаваць увесь белсвет!
Брацці, звыш усіх планет
Бацька наш жыве любёны!..
Каб удачу веліч ксціла,
Сябар сябра выручай,
А даб’ешся ласкі мілай, -
Радасці лучы ручай!
Ну, а на зямным на крузе
Ймеш душу сваёй назваць,
Ды без водгуку, той вузел,
Плачучы, а мусіш рваць.
Хор.
Веліч — велічнай кароне,
Прысягайце ж пекнаце,
Што між ясных зор цвіце,
Дзе Нязнаны сам на троне!..
Радасць п’е ж усё, што існа
У прыроды на грудзях,
І дабрак і ненавіснік
Следам ружаў бяры шлях.
Вусны вуснам і кяліхам,
І выпрабаваным тым,
Хто, хоць збыты чарвячыхам,
Будзе ў Бога — херувім.
Хор.
Ў вір штурхаюць вас, мільёны?
Прадчуваеш, свет, Тварца?
Дык шукай звыш зор вянца,
Па-над зормі трон ягоны!
Радасць, ты — пяром святым,
У прыроды — вечным кветам,
Колца велічнае ты,
Што ў гадзінніку сусвету.
Кветкі ўсе ў цябе каймою,
Сонцы ўсе, што ў небе ёсць,
Небасхілы, што гурмою,
Сэнс якіх — не наш шчэ госць.
Хор.
Сонцам цешся да знямогі,
Што ў блакіце — пышны пан
І вядзе, браты, наш стан,
Як герой, да перамогі.
Высмее даследчык горка
Зман, што праўду ўсім крадзе,
Да крутых дабра пагоркаў
Праз пакуты шлях вядзе.
Веры сонечнай вяршыні,
Каб сцягам лунаць між гор,
А праз клопату цясніны
Бачыць вам анёлаў хор.
Хор.
Мужна вам цярпець, мільёны!
Лепшы выпакутваць свет!
Там, вышэй, чым зораў квет,
Бог вялікі вытча плёны.
Боскага — не дакупіцца,;
Гожасць — гожаму бяз меж.
Хочуць сум, бяда з’явіцца,
Радасцю і іх усцеш.
Хай развяжуцца са злосцю,
Блізячы ёй саракі,
Не аплакваюць ёй косці,
Не спагадваюць вякі.
Хор.
Вінавайства кніга, чэзні!
Сонечней, вячысты свет!
Там, вышэй, чым зораў квет,
Бог пачэснае спачэсніць.
Радасць пеніцца ў бакале,
Залацінак порсткі рух,
Дух змірыўшы канібаллі,
Двойчы гераічніць дух.
Зрушцеся ж, хто родны, блізкі,
Чаркі поўныя — у круг,
Біце аж да неба, пырскі,
Каб лагоднеў добры дух!
Хор.
Тым, хто хваліць зор вытокі,
Серафіма гімны з кім,
Келіх гэты, добрым ім,
Што над кветам зор высока!
Дух гартуй у цяжкіх муках,
Плач нявіннага сцішы,
Прысягай не з-пад прынукі,
Супраць праўды не грашы,
Думным, гордым будзь прад тронам,
Ахвяруючыся ўсім
Каранованым каронай
Без ілжы між лет і зім!
Хор.
Круг святы, самкні ўсіх нас,
Паклянемся ж віном гэтым,
Што нам верным запаветам,
Паклянемся ў зорны час!
Хор.
-
-
-
-

Крыніцы

  1. Ф. П. Шиллер. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. Москва, 1955. С. 121
  2. В. Жирмунский. Очерки по истории классической немецкой литературы, изд. «Художественная литература», Ленинград, 1972. C. 408

Спасылкі

  • Ода «Да радасьці» ў перакладзе Алега Лойкі Архівавана 22 верасня 2016.

Аўтар: www.NiNa.Az

Дата публікацыі: 21 Май, 2025 / 04:40

Da ra dasci nyam An die Freude oda napisanaya y 1785 godze Frydryham Shyleram dlya drezdenskaj masonskaj lozhy pa zamove Hrysciyana Gotfryda KyorneraFrydryh Shyler U odze dramaturg vyraziy vazhnejshyya baki svajgo svetaysprymannya veru y chalaveka lyuboy da zhyccya i ypeynenasc shto lepshyya pachatki pavinny tryumfavac nad zlom Z getym gimnam Shyler vyhodzic za ramki indyvidualistychnaj liryki asabistyh perazhyvannyay yakaya byla harakterna tagachasnaj burzhuaznaj litaratury Versh zadumany yak haravaya pesnya yakaya vyrazhae kalektyynyya emocyi supolnasci adnadumcay u yakih na dumku paeta uzho patencyjna yosc pachuccyo buduchaga vyzvalennya chalavectva Oda zmenena y 1793 godze i pakladzenaya na muzyku Lyudvigam van Bethovenam u aposhnyaj chacvyortaj chastcy 9 j simfonii Oda Da radasci z yaylyaecca gimnam Eyrapejskaga Sayuza Aficyjnuyu aranzhyroyku napisay Gerbert fon Karayan U 2003 godze kiraynictva Eyrapejskaga Sayuza vyrashyla shto aficyjnym gimnam z yaylyaecca tolki melodyya Bethovena bez sloy na nyameckaj move dzelya raynaprayya nacyyanalnyh moy Eyrasayuza Na belaruskuyu movu tvor peraklali Aleg Lojka i Kacyaryna Tychyna yae peraklad ne apublikavany Oda da radasci source source track track Instrumentalnaya versiyaPrablemy z prasluhoyvannem TekstAryginal F ShyleraFreude schoner Gotterfunken Tochter aus Elysium Wir betreten feuertrunken Himmlische Dein Heiligtum Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Bruder Wo Dein sanfter Flugel weilt Chor Seid umschlungen Millionen Diesen Kuss der ganzen Welt Bruder uberm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen dd Wem der grosse Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein Wer ein holdes Weib errungen Mische seinen Jubel ein Ja wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund Und wer s nie gekonnt der stehle Weinend sich aus diesem Bund Chor Was den grossen Ring bewohnet Huldige der Sympathie Zu den Sternen leitet sie Wo der Unbekannte thronet dd Freude trinken alle Wesen An den Brusten der Natur Alle Guten alle Bosen Folgen ihrer Rosenspur Kusse gab sie uns und Reben Einen Freund gepruft im Tod Wollust ward dem Wurm gegeben Und der Cherub steht vor Gott Chor Ihr sturzt nieder Millionen Ahnest du den Schopfer Welt Such ihn uberm Sternenzelt Uber Sternen muss er wohnen dd Freude heisst die starke Feder In der ewigen Natur Freude Freude treibt die Rader In der Grossen Weltenuhr Blumen lockt sie aus den Keimen Sonnen aus dem Firmament Spharen rollt sie in den Raumen Die des Sehers Rohr nicht kennt Chor Froh wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels pracht gen Plan Laufet Bruder eure Bahn Freudig wie ein Held zum Siegen dd Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lachelt sie den Forscher an Zu der Tugend steilem Hugel Leitet sie des Dulders Bahn Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn Durch den Riss gesprengter Sarge Sie im Chor der Engel stehn Chor Duldet mutig Millionen Duldet fur die bessre Welt Droben uberm Sternzelt Wird ein grosser Gott belohnen dd Gottern kann man nicht vergelten Schon ist s ihnen gleich zu sein Gram und Armut soll sich melden Mit den Frohen sich erfreun Groll und Rache sei vergessen Unserm Todfeind sei verziehn Keine Tranen soll ihn pressen Keine Reue nage ihn Chor Unser Schuldbuch sei vernichtet Ausgesohnt die ganze Welt Bruder uberm Sternenzelt Richtet Gott wie wir gerichtet dd Freude sprudelt in Pokalen In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen Die Verzweiflung Heldenmut Bruder fliegt von euren Sitzen Wenn der volle Romer kreist Lasst den Schaum zum Himmel spritzen Dieses Glas dem guten Geist Chor Den der Sterne Wirbel loben Den des Seraphs Hymne preist Dieses Glas dem guten Geist Uberm Sternenzelt dort oben dd Festen Mut in schwerem Leiden Hilfe wo die Unschuld weint Ewigkeit geschwornen Eiden Wahrheit gegen Freund und Feind Mannerstolz vor Konigsthronen Bruder galt es Gut und Blut Dem Verdienste seine Kronen Untergang der Lugenbrut Chor Schliesst den heil gen Zirkel dichter Schwort bei diesem goldnen Wein Dem Gelubde treu zu sein Schwort es bei dem Sternenrichter dd Rettung von Tyrannenketten Grossmut auch dem Bosewicht Hoffnung auf den Sterbebetten Gnade auf dem Hochgericht Auch die Toten sollen leben Bruder trinkt und stimmet ein Allen Sundern soll vergeben Und die Holle nicht mehr sein Chor Eine heitre Abschiedsstunde Sussen Schlaf im Leichentuch Bruder einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund dd Peraklad A LojkiRadasc iskray bozhyh zzyanne Elisejskih niy utok Svyatasci nyabyos syaganne Boskasci svyatoj glytok I znoy chary tvae yrochac Shto surovaj modze y ton I bratami lyudzi krochac Pad krylo tvayo y palon Hor Abyartajcesya zh milyony Calavac uves belsvet Bracci zvysh usih planet Backa nash zhyve lyubyony dd Kab udachu velich kscila Syabar syabra vyruchaj A dab eshsya laski milaj Radasci luchy ruchaj Nu a na zyamnym na kruze Jmesh dushu svayoj nazvac Dy bez vodguku toj vuzel Plachuchy a musish rvac Hor Velich velichnaj karone Prysyagajce zh peknace Shto mizh yasnyh zor cvice Dze Nyaznany sam na trone dd Radasc p e zh usyo shto isna U pryrody na grudzyah I dabrak i nenavisnik Sledam ruzhay byary shlyah Vusny vusnam i kyaliham I vyprabavanym tym Hto hoc zbyty charvyachyham Budze y Boga heruvim Hor Ў vir shturhayuc vas milyony Pradchuvaesh svet Tvarca Dyk shukaj zvysh zor vyanca Pa nad zormi tron yagony dd Radasc ty pyarom svyatym U pryrody vechnym kvetam Kolca velichnae ty Shto y gadzinniku susvetu Kvetki yse y cyabe kajmoyu Soncy yse shto y nebe yosc Nebashily shto gurmoyu Sens yakih ne nash shche gosc Hor Soncam ceshsya da znyamogi Shto y blakice pyshny pan I vyadze braty nash stan Yak geroj da peramogi dd Vysmee dasledchyk gorka Zman shto praydu ysim kradze Da krutyh dabra pagorkay Praz pakuty shlyah vyadze Very sonechnaj vyarshyni Kab scyagam lunac mizh gor A praz klopatu cyasniny Bachyc vam anyolay hor Hor Muzhna vam cyarpec milyony Lepshy vypakutvac svet Tam vyshej chym zoray kvet Bog vyaliki vytcha plyony dd Boskaga ne dakupicca Gozhasc gozhamu byaz mezh Hochuc sum byada z yavicca Radascyu i ih uscesh Haj razvyazhucca sa zloscyu Blizyachy yoj saraki Ne aplakvayuc yoj kosci Ne spagadvayuc vyaki Hor Vinavajstva kniga chezni Sonechnej vyachysty svet Tam vyshej chym zoray kvet Bog pachesnae spachesnic dd Radasc penicca y bakale Zalacinak porstki ruh Duh zmiryyshy kaniballi Dvojchy geraichnic duh Zrushcesya zh hto rodny blizki Charki poynyya u krug Bice azh da neba pyrski Kab lagodney dobry duh Hor Tym hto hvalic zor vytoki Serafima gimny z kim Kelih gety dobrym im Shto nad kvetam zor vysoka dd Duh gartuj u cyazhkih mukah Plach nyavinnaga scishy Prysyagaj ne z pad prynuki Suprac praydy ne grashy Dumnym gordym budz prad tronam Ahvyaruyuchysya ysim Karanovanym karonaj Bez ilzhy mizh let i zim Hor Krug svyaty samkni ysih nas Paklyanemsya zh vinom getym Shto nam vernym zapavetam Paklyanemsya y zorny chas dd Hor dd KrynicyF P Shiller Fridrih Shiller Zhizn i tvorchestvo Moskva 1955 S 121 V Zhirmunskij Ocherki po istorii klassicheskoj nemeckoj literatury izd Hudozhestvennaya literatura Leningrad 1972 C 408SpasylkiOda Da radasci y perakladze Alega Lojki Arhivavana 22 verasnya 2016

Апошнія артыкулы
  • Май 19, 2025

    Рэты

  • Май 21, 2025

    Рэстаран

  • Май 19, 2025

    Рэспубліка Кіпр

  • Май 20, 2025

    Рэспубліка Комі

  • Май 20, 2025

    Рэспубліка Ірак

www.NiNa.Az - Студыя

  • Вікіпедыя
  • Музыка
Звяжыцеся з намі
Мовы
Звязацца з намі
DMCA Sitemap
© 2019 nina.az - Усе правы абаронены.
Аўтарскія правы: Dadash Mammadov
Бясплатны сайт для абмену дадзенымі і файламі з усяго свету.
Верхняя частка